课件首页flash课件网络试题教案学档说课稿考研真题课时学案精品作文工作总结实用文档教学论文个人简历论文中心考试中心教学素材文学作品法律文书幼儿教育软件科技英语学习学习教程党团社会故事大王科普知识中考专题高考专题
您现在的位置:极品课件网 > 英语学习 > 奥运英语 >

奥运英语:“福娃”英文翻译的由来

发布时间:2017-09-10 11:58  作者:极品课件站  点击数:

  最初,“福娃”被译成Friendliness,因为福娃的成员有贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮五位,所以又有人提出要用复数Friendlinesses,结果显得很滑稽,因为friendliness是个抽象名词,意思是“友谊”、“友善”,这样的抽象概念当然是不可数的。不错,像difficulties,hardships,considerations等词可用复数形式,是因为抽象的概念被具体化了,指一个个不同的困难,不同的考虑原因,人们可以理解,可是“友谊”却很难具体化。此译确实不好。后来改译为Fuwa,不少人大加赞许,认为这不但“符合国际惯例”,还能“表现出中国的特有文化”。可是没有几个人说得出什么是真正的“国际惯例”。关于反映中国特有文化,我问了多位外国朋友,他们都认为Fuwa就像Li Ming(李明)或 Zhang Hua(张华)一样,只不过是普通姓名而已。有朋友问我这个名字背后有什么典故,我说没有。不过我向他们解释说中文“福娃”的意思是happy baby / babies,他们中倒是有人问:Why don't you translate simply as "Happy Baby / Babies"? 如果有关方面事先发动外语院校的老师们讨论一下,也许会有更好的译法。

  福娃有五个,Fuwa的复数是不是Fuwas?五个福娃的名字合起来是“北京欢迎你”的谐音,要把五个名字的双关意思解释清楚,恐怕更是一件相当复杂的事,希望奥组委有个官方的范本说法。

  这里我想起年初翻译界的另一个争论,即“龙”的翻译。长期以来,“龙”一直译成dragon,而在西方传说中dragon被认为是一种恶兽,所以用dragon来翻译中国文化象征“龙”不妥。甚至还有人说,西方人害怕或抵触中国的崛起和dragon一词不无关系。上海有人建议改译为loong(因为“龙”的汉语拼音long是英语“长”的意思,所以造出loong一词)。我觉得不能把什么都怪罪到“龙”字的翻译上。其实,随着我国日益开放,越来越多的外国人接受和理解了Chinese dragon的含义,不少人把Chinese dragon和他们心目中的dragon分开来看。如果用一个loong来代替dragon,不知道有几个老外能猜测到其中中国文化的含义。

 关于本站    网站帮助    广告合作    下载声明  
Copyright ©2006-2010ss All Rights Reserved.
浙ICP备09021635号

友情链接/网站合作咨询: